+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
Filippenzen
1 2 3 4 42 %
Filip. 1
1:3 Ik 1) zeg dank aan mijn God,
bij elke herinnering aan u
4 altijd in al mijn gebed 2)
voor u allen
als ik met vreugde het gebed doe,
5 vanwege de bijdrage van jullie aan het evangelie
vanaf de eerste dag tot nu toe,
6 in het vertrouwen, dat hij,
die een goed werk is begonnen in jullie,
dat zal voltooien tot op de dag van Christus Jezus.
7 Zoals het voor mij gerechtigheid 3) is zo te denken over jullie allen
vanwege het hebben van jullie in mijn hart,
dat jullie in mijn boeien
en in de verdediging en in de bevestiging van het evangelie
mijn deelgenoten zijn in de genade.
8 Want God is mijn getuige,
hoezeer ik verlang naar jullie allen
met de ontferming 4) van Christus Jezus.
9 En dit bid ik dat jullie liefde
steeds meer en meer overvloedig wordt
door kennis en alle ervaringen 5)
10 zodat jullie kunnen beproeven wat het verschil maakt
opdat jullie zuiver en zonder blaam zijn
op de dag van Christus,
11 vervuld met de vrucht van de gerechtigheid
door Jezus Christus,
tot eer en lof van God.

12 Ik 6) wil dat jullie weten 7), broeders-en-zusters,
dat mijn wederwaardigheden eerder zijn uitgelopen op de bevordering van het evangelie
13 zodat van mijn boeien duidelijk is geworden,
dat ze om Christus 8)zijn.
in het hele hoofdkwartier 9)en voor alle overigen
14 en de meesten van de broeders-en-zusters in de Heer 10)
hebben door mijn boeien vertrouwen gekregen
om meer en zonder vrees het woord van God te durven spreken.
15 Sommigen prediken de Christus 11) uit afgunst en strijd,
anderen ook uit welbehagen 12)
16 Dezen namelijk verkondigen 13) de Christus uit liefde
wetend dat ik gesteld ben tot de verdediging van het evangelie.
17 Die anderen verkondigen de Christus uit twistzucht, op onzuivere wijze
met het idee om bij mijn boeien ook nog verdrukking op te wekken.

1vertaling van Kees Meijer
2enkelvoud, waar wij meervoud zouden verwachten.
3veel vertalingen vertalen: 'recht' of 'terecht'. Ik heb het zo vertaald om het herhalen van 'gerechtigheid'in vers 11.
4letterlijk: ingewanden; die als zetel van hartelijkheid en ontferming werden beschouwd
5NBG en Naardense Bijbel: fijngevoeligheid
6vertaing van Marianne Storm
7“inzien”is misschien te sterk?
8Pieter Oussoren vertaalt: “om de eenheid met Christus”.
9zonder hier “Romeinse” toe te voegen, zoals in de NBV. Of is een vertaling in de richting van “rechthuis” van Pieter Oussoren beter?
10Het “en kurioi” komt afwisselend bij “adelphoi” – Oussoren, NBG- en bij “pepoithotas” voor – NBV en Willibrord.
11Het lidwoord weergeven, zoals Oussoren doet?
12Of “goede bedoelingen” maar die uitdrukking vind ik nogal dubbel.
13Keuze gemaakt voor kataggellein “verkondigen” en "kèrussein” prediken in navolging van Oussoren.